标题:
上海译文的《说吧,记忆》翻译的实在太差![原创]
[打印本页]
作者:
john2008
时间:
2009-7-14 02:12
标题:
上海译文的《说吧,记忆》翻译的实在太差![原创]
看到《文汇读书周报》上热烈地推荐纳博科夫的《说吧,记忆》,也马上买了一本上海译文出版社出版的这本书,回来一看,真的有些失望!那位王家湘教授的翻译水平真的不敢恭维,译文读起来疙疙瘩瘩,不仅谈不上有什么优美可以享受,就连基本的顺畅都谈不上,一看就是把原文的那些大段大段的后置从句直接翻译出来的,甚至有些地方,我怀疑他就是用google语言工具直接网译出来的!急功近利真的是很有害!
第1页(第一章)前面的那页是一幅纳博科夫家的照片,照片下面的那段文字说明大致可以分为三大段:
1、这幅照片是……一九五五年所摄。
2、亚历山大·伊万诺维奇·赫尔岑……一书的天才作者。
3、我的房间在三层……马路边上的小汽车想来属于照相的人。
那第二段文字内容与这幅照片有什么关系?
第三段里的人称怎么变成了第一人称“我”了?
-----------------------------
P23第二段第二行:
阿月浑子t
本人才疏学浅,第一次看到“阿月浑子”这个专业名词,上百度一摆:
阿月浑子--别名:胡榛子、无名子、开心果。
呵呵,王教授,您就直接翻译成“开心果”不就完了吗!又好吃,又亲切!
------------------------------
P24上数第五行:
我在皮曼身后没法阅读,。。。
皮曼是谁呀?为什么说在皮曼身后就没法阅读?
-------------------------------
P26第11行:
。。。随着寒冷的车速的增加,看见她把手抬笼到脸前——一个圣彼得堡的贵妇优雅的冬季乘车的姿势。
什么是“寒冷的车速”?
“抬笼”这个词我明白,但是还真是头一次看见。
“贵妇优雅的冬季乘车的姿势”----是不是改成“贵妇冬季乘车的优雅的姿势”要好一些?
-------------------------------
P29第4行:
。。。热闪电照亮黑夜中远处的一排树木。。。
请问王家湘“热闪电”是什么?你如果是想说闪电是热的,那完全可以诗意一点翻译:“炽热的闪电”。
----------------------------
P30下数10行:
——小路因为黄昏时分飞来拜访沿着面对树篱的路边长着的、同样在中间也有一道缺口的蓬松的丁香丛的天蛾而得名。
王家湘教授,这句话是中国话吗?
-----------------------------
p32第2段第7行:
“。。。真菌类植物”的蘑菇(黄褐色的edulis、棕色的scaber、红色的aurantiacus,以及。。。)
真菌类是植物吗?初中一年级生物课的问题。
edulis、scaber、aurantiacus是什么语言?什么意思?哈哈哈。。。你王教授玩我呢?!你翻译不明白了,就直接把原文抄过来了!好!我也学你用一下google的语言工具,我都是按着英语来查的:
edulis--贻贝
scaber--菜
aurantiacus--子囊菌。
王教授记住,下次再版时把我查的这个解释抄上。不用说谢谢啦!
--------------------------
P34倒数第2行:
。。。她仿佛仍是悬挂在自己的钥匙圈上,。。。
这句话包含着什么样的深层含义?反正是字面上的意思我一点都没有明白!
-----------------------------
P36下数第5行起:
我记得她穿着……逆来顺受态度,以及非全心全意的同情之无效。
“以及非全心全意的同情之无效”这句话不知所云,我初步鉴定也不是中国话!
-------------------------
P43下数第5行:
他坚硬的头盔和不能充当食物的护喉甲胄,……
请王教授举一列说明还有“能充当食物的护喉甲胄”!
----------------------
P44下数第4行:
霍兰博士描述过那里的一种名为Parnassius phoebus golovinus(……)的蝴蝶;
王家湘你又来了!Parnassius phoebus golovinus你不懂了,就又把原文抄上来了!对你这种教授我真有些无语了!
----------------------
P46上数第5行:
……样本太少,对我眼前的目的没有什么用。
统计学的味道很浓厚!就是在这样一本书里读起来非常的别扭!
-------------------------
我还在往下读这本书,有关的评论也不断地继续。。。
作者:
okmanik
时间:
2009-7-14 12:54
原创!真的要支持。
作者:
john2008
时间:
2009-7-14 21:45
茶余饭后,休息之前,我又来了。借用不久前的一句流行话:侮辱谩骂这种卑鄙的伎俩是无法阻挡我抨击拙劣翻译的决心的。好,继续评论王家湘的疑问错误。
每天又是工作,又是生活,只能挤出一点可怜的时间来读这本书了,所以每天只能度几页,速度很慢,何况边读边评,进度就更是缓慢了。王家湘的这个译本几乎每页都有字不通句不顺的地方,读起来就更是时断时续了。现在回过头看看我给他指出的那些缺点和错误,大致能够分为如下几类:
1、字句不通,违反常理:这类错误是最多的。如上面所述的:
P26第11行:
。。。随着寒冷的车速的增加,看见她把手抬笼到脸前——一个圣彼得堡的贵妇优雅的冬季乘车的姿势。
什么是“寒冷的车速”?
“抬笼”这个词我明白,但是还真是头一次看见。
“贵妇优雅的冬季乘车的姿势”----是不是改成“贵妇冬季乘车的优雅的姿势”要好一些?
2、故弄玄虚,弄巧成拙:如上面所述的:
P29第4行:
。。。热闪电照亮黑夜中远处的一排树木。。。
请问王家湘“热闪电”是什么?你如果是想说闪电是热的,那完全可以诗意一点翻译:“炽热的闪电”。
3、水平限制,无法翻译:如上面已经说的:
p32第2段第7行:
“。。。真菌类植物”的蘑菇(黄褐色的edulis、棕色的scaber、红色的aurantiacus,以及。。。)
真菌类是植物吗?初中一年级生物课的问题。
edulis、scaber、aurantiacus是什么语言?什么意思?哈哈哈。。。你王教授玩我呢?!你翻译不明白了,就直接把原文抄过来了!
--------------------------------
今天继续往下看,P53上面的两个错误:
1、字句不通,违反常理
P53第二自然段第1行:
长子是德米特里,他继承了在当时沙皇的波兰领土上的纳博科夫长子继承地产;
“他继承了。。。。纳博科夫长子继承地产”这就是小学语文课上常说的“病句”。
2、故弄玄虚,弄巧成拙
P53下数第4行:
但是他两次绝妙地逃脱了比在一九二七年要了他的命的伦敦一家医院的穿堂风要凶险一些的命运。
真有些可怕!他就让伦敦一家医院的穿堂风给吹死了!呵呵,这股穿堂风也太突然、太强大了!到底怎么回事儿,前后连个交待都没有。
欢迎光临 世界之窗论坛 (http://bbs.theworld.cn./)
Powered by Discuz! 7.2